Trados Studio——导出以进行双语审校?

Trados Studio价格昂贵,使用复杂,上手难度较大,我们的译员,特别是进入翻译行业不久,或者以翻译为副业的译员,对该软件不太熟悉,短时间内难以开始以Trados为工具进行翻译那么,如何让他们能够翻译我们用Trados所建项目的内容呢?

可以试试Trados的导出以进行双语审校功能。

其原理也很简单,就是将Trados项目包的源语言文件,转换为双列的Word文档(docx),一列原文栏,一列对照的译文栏,当然,真实的Word文档有4栏,第一栏是ID,第二栏是句段状态,第三和第四栏才是原文栏和译文栏,如下图:

不会Trados的译员拿到这个Word文档后,只需要根据“原文句段”列的内容,对其进行翻译,将译文填入“译文句段”栏即可,如下图(小牛机翻,我稍做修改):

上述译文列有红色的<X>标记,这是Trados用来存储标签的特殊形式,在Word中以“样式”的方式呈现,关于Trados的标签,我另会详细说明。

至此,译员的工作已完成,译员将此Word返回给我们后,我们是不是把这个Word文件,以“从双语审校更新”的方式,导回Trados即可呢?

并不是

这是Trados的一个坑,幸好我替你们提前踩了🤣。

在Trados中,有一个功能,叫——伪翻译

何谓伪翻译?STAR给出的解释是:

A dummy translation to test your translation process.

Pseudo translation is the process of mimicking the process of translating a file into another language. It is a dummy translation used to test if an application will function correctly in another language.

So in plain English, it’s a pretend translation used to test a process before the real translation begins. Typically pseudo translation would be used for software or IT-related applications. It can also be called “mock translation”.

测试翻译过程的模拟翻译。

伪翻译是模仿将文件翻译成另一种语言的过程。它是一种虚拟翻译,用于测试应用程序在另一种语言中是否能正常运行。

所以说白了,这是一种假的翻译,用来在真正的翻译开始之前测试一个过程。伪翻译通常用于软件或IT相关应用程序。也可以称之为“模拟翻译”。

BTW:以上机翻中译文来自毫无违和感的搜狗翻译

总之,在Trados中,如果要把导出给外部译员翻译的Word双语文件顺利的导回Trados,必须将该文档在Trados中伪翻译一遍!

所以说,上述步骤,需要进行一些调整,先将该文档,在Trados中,进行伪翻译。

下图是Trados中伪翻译的设置界面,我一般使用$(美元符号)来代替译文字符。

为什么用$符号比词典更好?

对于中英项目,可以使用正则表达式在伪翻译后的译文中快速查找是否还有中文字符,如果还有,说明提取不干净,没有完全把翻译的文字提取出来。

点击“完成”后,伪翻译的结果大概是这样的:

然后,再选择“导出以进行双语审校”,下图是导出的双语Word文档:

这时,我们需要打开译员翻译后的那个Word,把译文列,粘贴到刚才这个伪翻译后的Word里:

然后,再在Trados里,选择批任务-从双语审校更新,选择刚才这个Word导入

这样,才能顺利导入译文

友情提示:

1、把原文复制到译文,再导出双语审校,再导回来,这样也不行

2、机翻或常规翻译后,导出双语审校,再导回来,这样可以

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *