Category TRADOS

介绍一种Trados中导出双语译文的简单方法

在Trados中导出双语译文似乎一直是一个难题。😢 这里的导双语译文,可不是简单的导出一个和原文文件类型,文件样式几乎完全不相关的原译文对照Word文档。而是真正导出以句段为单位的原文和译文对照的原始文件。✅ 在RWS的AppStore上倒是有那么一款支持导出双语译文的插件叫RYSTUDIO Bilingual Target Document Generator,功能确实很强大,价格嘛,860块RMB,我觉得对于一款插件来说,价格确实不便宜,非常贵! 除开插件,除开写程序来处理sdlxliff文件,似乎没有其他更好的导双语译文的方式了。 真的是这样吗? 今天我个大家介绍一个导出双语译文的简单方法,但在一定场景下有功能上的缺陷,大家可以视情况使用。   以下是具体的操作方法:   1、本示例原文是一篇word文档,原文为英文,需要翻译成中文,最后生成英中对照的word译文。先看一下原始文件的截图:   2、直接在Trados中新建项目,导入该文档,将译文语言设置为简体中文,此处为节约时间,我直接使用机翻来进行预翻译,最后翻译结果在Trados中如下:   3、接下来,把这些译文导入TM库   4、接下来的步骤是把sdltm格式的TM库,通过GlossaryConvert这个软件,转换成Excel格式的文件,转换后的Excel再稍作处理,去掉不需要的列,最后的Excel如下形式:   5、然后是一个比较关键的步骤的,这里我会使用一个Excel宏,该宏的作用是将A列(原文)内容,复制到B列(译文)框中,原文和译文以软回车(Alt+Enter)分隔,经过处理后的Excel如下: 6、然后按第4步的方式,进行反向操作,即将此Excel转换为sdltm文件(比如新TM库叫EN-CN-BINLINGUAL.sdltm),以便在Trados中使用   7、回到Trados,我们先把之前翻译的译文清空:   8、然后在项目设置里,去掉之前的TM库,挂载新的这个TM库(EN-CN-BINLINGUAL.sdltm)   9、用新的库来过库,因为新库里的tag没有了,可以适当的把匹配率调低一些:   10、过库后的译文如下:   11、对于无tag的译文没有任何问题,对于有tag的,只能手动添加标签了,因为新的译文是英中双语的,所以tag也得加两次:   12、然后生成/导出译文即可:   13、这是导出后的译文,是不是和我们想要的结果一样呢   14、个别地方如果格式不太好,再手动调整一下就行了   TIP:在Excel里生成双语译文的宏 Sub MergeColumnsWithLineBreak() Dim ws As Worksheet Dim lastRow As Long Dim i As Long Set ws = ActiveSheet lastRow = ws.Cells(ws.Rows.Count, “A”).End(xlUp).Row For i = 2 To lastRow ‘ A列内容在前,B列内容在后,中间用软回车分隔 If ws.Cells(i, 2).Value <> “” Then ws.Cells(i, 2).Value = ws.Cells(i, 1).Value & Chr(10) & ws.Cells(i, 2).Value Else ws.Cells(i, 2).Value = ws.Cells(i, 1).Value End If Next i End Sub TIPS-2 这是用ChatGPT生成的宏代码,模型是ChatGPT4.0 Turbo,生成代码一次通过,没有dedug。 Prompt如下: 编写excel宏,将a列内容复制b列对应单元格内,以软回车分隔,a列内容在软回车前,b列内容在软回车后,第一行为表头

在Trados中合并多个TM库

TM库,也叫翻译记忆库,是各CAT的核心功能,我们的翻译时,为了考虑性能,或者给客户返回TM库,并不会一直沿用一个库,随着翻译的资料越来越多,TM库也会越来越多,有必要把具有相同语言对的TM库整合在一起,以方便管理,那么,如何合并多个Trados的TM库呢?   有这么几种方式:   1、使用Glossary Converter,将sdltm,即Trados的TM库转换为excel后合并再转换成sdltm; 2、直接使用Trados合并;   今天重点讲一下第二种方式,篇幅不长,也不复杂,只需要一个小技巧即可。   先构建2个简单的sdltm库来举例说明:   其内容分别如下: 这是cn-en-01.sdltm库内容   这是cn-en-02.sdltm库内容   如何合并呢?   假设我们要把cn-en-02.sdltm的内容,合并到cn-en-01.sdltm库里,我们可以在Trados的“翻译记忆库”中打开cn-en-01.sdltm库,然后点击上方的“导入”按钮:   然后点击“添加文件”按钮(如果要添加多个sdltml库,可以选择文件夹)   这个时候,问题来了,Trados的TM库扩展名是sdltm,这里都没有,怎么选呢?   这就是重点了!!!!   处理方式:先在文件名栏输入一个英文的星号(*),再按回车键   这个库就显示出来了,接下来的就很简单了,直接选择cn-en-02.sdltm库,并点击“打开”按钮即可。   下面的步骤基本不用额外设置,保持默认即可。   点击“完成“按钮后,Trados开始合并这2个TM库,并会显示结果状态。   最后的结果为什么是26条?因为Trados在合并时,会判断句段原译文是否相同,如果相同,判断为重复,是不会合并的。   这就是之前为什么有人说Trados无法合并sdltm库的原因,其实就是那个星号。 TIP: 选择sdltm库时,点那个”添加文件夹“的按钮是没有用的,如果要合并多个sdltm库,还是得点击”添加文件“按钮,并在输入星号并回车后,通过Ctrl+鼠标点击选择多个库,或者是Ctrl+A全部选择sdltm库。

Trados Studio—高级显示筛选条件 2.0

从Trados Studio 2017版本开始,新增了一个大家容易忽略的功能,也许直到最新版的Trados Studio 2022 SR2,这个功能也一直被大家忽略着。 这个功能便是——高级显示筛选条件 之前的搜索功能,在Trados审校Tab页中,如下图所示: 这个搜索功能,怎么说呢?肯定是有用的,能帮我们搜些东西,但还不够好。 也许Trados Stduio的产品经理也想到了这个问题,于是乎便有了高级显示筛选条件 在Trados 2017中,已经有了这个高级显示筛选条件,没有2.0。 高级显示筛选条件2.0只在Trados 2019及以后的版本里才有,2.0比1.0多了很多功能,所以你如果还在用Trados 2017或更早的版本,强烈建议你升级一下。 先来看看这个高级显示筛选条件2.0(名字太长,以下简称高筛2)在Trados的哪个地方? 打开Trados 2021,打开一个项目,打开编辑器,目光移动到屏幕的最右边,有一根小竖条,一个漏斗的图标: 鼠标移上或点击时,可以把这个高筛2显示出来,你也可以点击这个按钮(),把高筛2的界面固定的编辑器右边 以前的搜索,仍保留着,也许产品经理觉得放两个地方用着方便。在高筛2里,原有搜索功能大部分都移到了筛选条件属性TAB页里了。 单从TAB页上看,确实多了很多功能: 内容TAB页: 可以通过在原文或译文框输入来查询内容(使用场景举例:常规内容搜索)。 可以输入DSI(Document Structure Information,文档结构信息)来查询特定文档结构的内容(使用场景举例:比如翻译的是word文档,搜的内容在表格里,可以在原文输入要搜索的内容,DSI里填TC,表示Table Cell)。 可以输入正则表达式来查询内容(这个功能很有用,但大部分译员对正则表达式可能不太熟悉,文末我会放几个很简单的常用的正则表达式。更多的,可以问问ChatGPT)。 内容是否区分大小写也放在了内容TAB页里。 在标记内容中搜索项,可以搜索Tag的内容(使用场景举例:比如我想搜有标签内容有“color=333333”的场景,见下图)。 筛选条件属性TAB页: 增加了一个关系运算符,比如你可以筛选句段状态是“未翻译”和“草稿”的句段(AND),你可以筛选句段状态是“未翻译”或“草稿”的句段(OR)。 注释TAB页: 可以输入注释的内容进行查找。 注释的添加可以在句段里点击右键-添加备注实现: 文档结构TAB页: 文档结构很好理解,就是源文件的结构,比如源文件是Word,点击文档结构TAB页后,会展示当前编辑内句段对应的结构信息,点击其中的一条,或者按住Ctrl点击多条,再点击“应用筛选条件”,会把选中该文档结构的句段筛选出来。 句段TAB页: 可以筛选特定ID的句段,也可以筛选是否分、合并、跨段落合并、原译文是否相同,是否带标记、修改/创建人、修改/创建日期范围,甚至匹配率等条件的特定句段。 颜色TAB页: 该TAB页的作用是把源文件(特别是Word,PPT等)可以有颜色的文本筛选出来,但是这个不是很好用,有些时候会有筛选不彻底的情况,大家可以酌情使用。 抽检TAB页: 该TAB页可以让你根据提供的选择项来随机提取句段,该项通常与“生成”项配合使用,用以在句段数较多时的随机抽检翻译情况,点击“应用筛选条件”后,再点击“生成”按钮,可以将筛选出来的句段单独存储成一个sdlxliff文件,可以把该文件发送给其他译员让他们在自己的电脑上用Trados打开以供检查。 不知道细心的你有没有发现,每次点击“应用筛选条件”以后,在设置了筛选条件的TAB页上,会多处一个绿色的勾✅,这个是提示你,你已经有一个筛选条件了,你可以在当前筛选条件的基础上,再进行二次,甚至多次筛选。 看看下面这个视频就应该能明白了: 再来看看TAB页签上方的几个按钮,分别解释一下: 应用筛选条件——这个好理解,输入或设置了对应的项后,点击此按钮,便开始进行筛选了。 反转——可以理解成总的句段减去筛选的句段:比如筛选了原文包“xml”内容的句段,点击“反转”按钮后,Trados会把不包含“xml”的句段筛选出来,所有的复合筛选后的结果,都可以用此“反转”功能获取相反的筛选结果。 需要注意的是:反转功能只能使用一次,上面的例子中,如果点击了一次“反转”按钮,Trados把不包含“xml”的句段筛选出来,但如果再次点击“反转”,不会变成筛选“xml”的句段,只能点击“清除“按钮后,重新开始筛选。 清除——即重置当前筛选条件。 Highlight——将筛选出来的句段标色。 生成——将筛选出来的句段生成一个独立的sdlxliff文件,有什么用?给其他人在Trados做下一步处理。(该功能会视源文件的文件类型、文档结构、筛选条件不时抽风,就是可能会出现打不开这个sdlxliff文件的情况,需要酌情使用,可导出后马上在自己电脑上打开这个sdlxliff验证一下,打不开就调整一下筛选条件重新生成再试) 保存——如果你有一个异常复杂的(复合)筛选条件别人要用,重新设置或录入会异常麻烦,你可以将当前的筛选条件保存成一个sdladfsettings配置文件。 导入——这样,别人拿到你的这个sdladfsetting是配置文件导入后,便不用再次重新设置或录入了。 TIPS 几个常用的正则表达式示例:(需要勾选”正则表达式“才生效) 1、筛选中文 2、筛选空句段(不管句段状态是未翻译,已翻译,草稿还是其他任何状态,只要句段为空,都可以筛出来) 3、筛选以某字符开头的内容(比如以ABC开头的句段) 4、筛选以某字符结尾的内容(比如以ABC结尾的句段) 5、筛选含有数字的句段 6、选含有大小写英文字母或(文中的竖线 |)含有数字的句段

Trados Studio——导出以进行双语审校?

Trados Studio价格昂贵,使用复杂,上手难度较大,我们的译员,特别是进入翻译行业不久,或者以翻译为副业的译员,对该软件不太熟悉,短时间内难以开始以Trados为工具进行翻译那么,如何让他们能够翻译我们用Trados所建项目的内容呢? 可以试试Trados的导出以进行双语审校功能。 其原理也很简单,就是将Trados项目包的源语言文件,转换为双列的Word文档(docx),一列原文栏,一列对照的译文栏,当然,真实的Word文档有4栏,第一栏是ID,第二栏是句段状态,第三和第四栏才是原文栏和译文栏,如下图: 不会Trados的译员拿到这个Word文档后,只需要根据“原文句段”列的内容,对其进行翻译,将译文填入“译文句段”栏即可,如下图(小牛机翻,我稍做修改): 上述译文列有红色的<X>标记,这是Trados用来存储标签的特殊形式,在Word中以“样式”的方式呈现,关于Trados的标签,我另会详细说明。 至此,译员的工作已完成,译员将此Word返回给我们后,我们是不是把这个Word文件,以“从双语审校更新”的方式,导回Trados即可呢? 并不是 这是Trados的一个坑,幸好我替你们提前踩了🤣。 在Trados中,有一个功能,叫——伪翻译。 何谓伪翻译?STAR给出的解释是: A dummy translation to test your translation process. Pseudo translation is the process of mimicking the process of translating a file into another language. It is a dummy translation used to test if an application will function correctly in another language. So in plain English, it’s a pretend translation used to test a process before the real translation begins. Typically pseudo translation would be used for software or IT-related applications. It can also be called “mock translation”. 测试翻译过程的模拟翻译。 伪翻译是模仿将文件翻译成另一种语言的过程。它是一种虚拟翻译,用于测试应用程序在另一种语言中是否能正常运行。 所以说白了,这是一种假的翻译,用来在真正的翻译开始之前测试一个过程。伪翻译通常用于软件或IT相关应用程序。也可以称之为“模拟翻译”。 BTW:以上机翻中译文来自毫无违和感的搜狗翻译 总之,在Trados中,如果要把导出给外部译员翻译的Word双语文件顺利的导回Trados,必须将该文档在Trados中伪翻译一遍! 所以说,上述步骤,需要进行一些调整,先将该文档,在Trados中,进行伪翻译。 下图是Trados中伪翻译的设置界面,我一般使用$(美元符号)来代替译文字符。 为什么用$符号比词典更好? 对于中英项目,可以使用正则表达式在伪翻译后的译文中快速查找是否还有中文字符,如果还有,说明提取不干净,没有完全把翻译的文字提取出来。 点击“完成”后,伪翻译的结果大概是这样的: 然后,再选择“导出以进行双语审校”,下图是导出的双语Word文档: 这时,我们需要打开译员翻译后的那个Word,把译文列,粘贴到刚才这个伪翻译后的Word里: 然后,再在Trados里,选择批任务-从双语审校更新,选择刚才这个Word导入 这样,才能顺利导入译文 友情提示: 1、把原文复制到译文,再导出双语审校,再导回来,这样也不行。 2、机翻或常规翻译后,导出双语审校,再导回来,这样可以。

Trados的模板是什么,如何使用?

你有没有遇到过这种情况,当我们在持续进行一个客户的多批次项目时,特别是在中间穿插了其它客户项目的情况下,我们在新建项目的时候,往往要重新针对之前客户的要求进行重新设置,比如语言对,项目的存储位置,文件的解析规则,翻译记忆库(Translation Memory,TM库)的选择,术语库(TermBase,TB库)的选择等等,有没有一种方式可以让我们可以简单的复用之前的项目设置呢? 答案肯定是有的,这就是Trados模板。 什么是Trados模板? Trados模板(模板文件的扩展名为sdltpl),是Trados的一种内部文件格式,用来存储项目的配置信息,它是一种xml结构的文本文件,你可以用记事本等工具打开它,下面这个截图是打开Trados 2021自带的Default.sdltpl的内容: 该文件在Windows系统中默认的图标是下面这样的: 当然,我是把Windows系统的显示“文件扩展名”选项开启了的,所以你能看到该文件的扩展名(sdltpl),我建议在大家使用Windows电脑的时候,都把显示“文件扩展名”这个功能开启,这样对大家以后判断一个文件的类型会很有帮助,具体操作方式如下(Windows 10) 该模板文件记录了Trados默认项目的设置规则,默认的规则很简单,我们一般只会把这个文件作为基本版,以此为蓝本来建立自己的适合不同项目的模板,具体怎么设置,我们来试试: 如何自定义模板? 假设我们想要创建一个如下的模板: 创建一个中译英(zh-CN_en-US)的项目,该项目主要的源文件是word文档,需要使用一个TM库,不需要术语库,项目包文件保存的位置在D盘Trados Project文件夹下的C01客户文件夹里 这个要求其实很简单,让我们试一下 1、打开Trados,我使用的Trados版本是Trados 2021 SR2 2、打开文件-设置-项目模板 3、选中“Default”,点击“编辑”按钮 4、这里我们可以对项目的(几乎)所有的参数进行设置,我们先设置一下项目包的保存路径,点击“项目模板”,点击该“浏览”按钮 5、定位到之前所说的D盘Trados Project文件夹下的C01文件夹 6、让我们继续设置项目的语言对,点击“语言对”,点击“添加”按钮 7、源语言选择“简体中文”,目标语言选择“美式英语” 8、可以看到左侧栏及正文栏增加了我们选择的语言对 9、下面我们要设置TM库了,由于TM库和语言对是关联的,我们必须要先设置语言对,才能设置TM库。点击上图的“语言对”-“所有语言对”,点击“翻译记忆库和自动翻译” 10、点击“新建”按钮,输入TM库的名称,选择保存的位置,点击“完成”即可(TM库的设置也是有很多讲究的,这些我们后面再来详谈) 11、下图是创建好TM库的样子 12、还有一项是针对word文档的解析,一般使用Trados的默认规则就行,如果我们有特殊的要求怎么办呢?比如,客户需要把隐藏的文字也一起翻译了?比如下图: 这是一篇示例word文档,第二段是隐藏文字,按照默认的word解析规则,该段落是不会被Trados提取的,我们可以按照这样的方式来设置,让Trados提取隐藏文字,让我们按照下面的步骤继续操作: 13、点击“文件类型”-“Word 2017-2019-”通用“,将”提取隐藏文字以供翻译“勾选上即可: 14、还可以在下方的”预览文件“处,选择该word文档进行创建项目前的预览操作,以便验证是否是我们想要的结果 通过以上一番操作,我们便把Trados默认的Default模板改造成了我们需要的方式,那么,如何使用呢? 如何新建项目? 15、首先,点击“文件”-“新建”-“新建本地项目” 16、在“创建新项目”对话框中,Trados会默认调用Default模板,因为我们刚才对模板做了修改,可以看到项目包的存储路径(箭头2所示)和语言对(箭头3所示)都变成了我们要求的设置规则 17、我们只需要在“项目文件”中,添加要翻译的word文档即可 该文件的用户为“可翻译”,表示Trados可以解析该文件,我们只需要点击“完成”按钮即可完成项目的创建 18、在最后一步,我们可以点击箭头所指项,将该项目模板另存一份。 19、选择模板存储的位置,给我们的模板取个名字,比如word,保存 20、这样,如果下次来了类似要求的项目,我们在下图所示处,浏览并选择该模板即可 好了,通过以上操作,我们大概了解了一下Trados模板是什么,以及如何创建并使用模板,这篇文章的例子很简单,但是也很基础,通过模板,可以让我们在新建具有相同(或相似)要求的时候更加方便快捷。 TIPS: 如果新建项目时,没有保存模板怎么办(即第19步直接点击“完成”了),还可以通过下面的方式保存 在项目列表中,右键点击想要保存模板的项目,选择“创建项目模板”

计算机辅助翻译(CAT 工具)——Trados Studio介绍

30 多年来,业界领先的 CAT 工具——Trados Studio,一直致力于帮助译员和语言服务提供商提高翻译速度,确保一致的质量以及降低管理时间。深入了解此独特的翻译软件以及翻译记忆库和机器翻译等技术如何为您提供帮助。 什么是 CAT 工具? 计算机辅助翻译 (CAT) 工具可能正是您需要的,能够使您的翻译工作更上一层楼。 数量:接受更多工作 本地化工作需要在较短周期内翻译大量材料,并严格保持术语和文风的一致性。 CAT 工具(特别是 Trados Studio 等主流工具)可帮助实现上述目标。 译员可传输翻译记忆库 (TM),在翻译期间更新并发送 TM,这是此流程的关键。 数量:产能更高 即使在传统环境中,CAT 工具也可提高您的工作效率。 通过使用合理存储的翻译记忆库进行预翻译,您可以事半功倍地完成任务。 警告:这取决于新材料与翻译记忆库中内容的相似程度。 我的工作数据显示工作效率可提高 50% 以上。 生活质量:从打字到翻译 如果新工作与翻译记忆库的主题不相关,那么预翻译也不见得会使工作更轻松,即便如此,我仍然发现 CAT 工具使我的工作变得更愉快。 所有文本段全部排列在屏幕上,我只需打出需要的文本。 在我工作时,该工具会记住我的选择,之后当相同句段或术语出现在文件中时,我不需要重复打字,也不需要进行剪切及粘贴操作。 当然,我还可以一边工作一边建立翻译记忆库,以便提高对后续类似文档进行预翻译的质量。 工作质量:一致性 保持整个项目及同一文档内术语的一致性,对于技术翻译尤其重要。 而法律、金融及科技类翻译也是如此。 我们的工作涉及跨文化领域,所使用的近义词和“短语转换”会给读者带来负担。 CAT 工具(如 Trados)能够统一项目词汇表,使个人译员更轻松使用一致的术语。 工作质量:审校 最高效的审校方式是使用一对标尺在打印好的文件上对比源文本和目标文本。 但是,有些技术文档不好打印,而有些文件必须在屏幕上阅读(例如网页)。 CAT 工具能够对齐翻译句段,使在屏幕上进行审校变得更简单、更高效。 我仍然尽可能使用打印文件和标尺,但我发现使用 CAT 工具准备的翻译的出错率远远低于打印版的出错率,有助于加快最终文件的检查速度。 质量与数量:分析和管理 译员需要了解如何分析项目,以便针对不同的新翻译任务、整体文档修订、词汇表和 TM 更新等工作提供合理报价。主流 CAT 工具将计算字数、句段和单位,分析文本,并比较新项目部分和预翻译材料等。自由译员和项目经理均使用同一种 CAT 工具(例如 Trados),有助于就新翻译部分及需要修订部分的字数等事项事先达成一致意见 。   无所不译,让效率更上一层楼 Trados Studio 旨在加快翻译流程、提高一致性并提高工作效率,与市场上的任何其他计算机辅助翻译 (CAT) 工具相比,更多的翻译专业人员选择使用 Trados Studio。 Trados Studio 是一个完整的翻译环境,语言专业人士可以在办公室或外出时利用它编辑、审校和管理翻译项目。   有关Trados的详细介绍,请访问Trados中文网站:

了解 STUDIOVIEWS—在 TRADOS STUDIO 2021 中拆分或合并文件的新方法

了解如何快速拆分和合并文件进行翻译或审校。 拆分文件给两个或者多个译员是翻译行业的常见做法:因为有的时候用户有一个庞大的项目,一个人完成不了,所以用户需要拆分内容,以便他们能够翻译或审校与其相关的部分;又或者,用户可能需要在紧迫的期限内交付项目。无论出于什么原因,每个译员都必须清楚他们要关注文档的哪个部分,并且项目经理在最后能够快速轻松地把翻译组合起来。 由于核心产品本身没有内置解决方案,Trados Studio 用户多年来一直在尝试解决这一难题。但 Studio 的一大优点是我们拥有自己的 SDL AppStore,用户可以下载应用程序来扩展翻译环境的功能:比如处理 Studio 本机不支持的不同文件类型、连接到第三方机器翻译程序、自动化翻译流程、利用免费翻译记忆库或术语库等的应用程序。从与 Trados Studio 兼容的 250 多个(大部分是免费的)应用程序中,用户可能会发现让工作更加轻松的实用工具。最重要的是,现在这里有一款全新的应用程序值得用户关注,因为它又解决了一个大问题! 旧版应用程序:SDL XLIFF Split/Merge 不过,在介绍这个新应用程序之前,我们先来说一下用户之前可能使用过的现有应用程序“SDL XLIFF Split/Merge”:该应用程序最早于 2009 年发布,并在过去几年中定期更新,是我们开发的第一款帮助用户在 Studio 中拆分和合并文件的应用程序之一。 用户可以选择从 Studio 内部或独立应用程序中利用此技术,这意味着即使不打开 Studio,也可以拆分和合并文件。虽然这个应用程序成功完成了它的任务(拆分和合并文件),并且在 SDL AppStore 上仍旧提供此程序,但它确实有其局限性。基于旧技术意味着这个应用程序可能会受到很大的“挑战”,其用户界面相当陈旧,而且拆分完文件后,用户不能在该应用程序中便捷地管理和使用翻译完成和返回的拆分文件更新原始项目。 新版应用程序:studioViews 我们专为 Trados Studio 2021 用户开发的全新拆分和合并应用程序:“studioViews”——乍一看,studioViews 和 SDL XLIFF Split/Merge 看起来相似,因为这两个应用程序都使用户能够从 Studio 界面中快速轻松地拆分或合并文件。但是,这两个应用程序之间存在一些显著差异。 首先,正如用户所期望的,新的 studioViews 用户界面更简洁,更易于导航。通过这款新应用程序,我们还引入了“视图”概念,不是简单地拆分或合并文件,studioViews 令用户能够创建可翻译内容的自定义“视图”,然后将其另存为文件并发送进行翻译或审校。用户可以通过在 Studio 的“文件”视图中拆分或合并文件来创建自定义“视图”,或者在 Studio 编辑器中单独打开文件,然后根据选择的句段创建新“视图”。 实际上,用户可以在 Studio 编辑器的“视图”中手动选择要在其中显示的句段,并使用 studioViews 仅导出“选择的句段”;或者,用户甚至可以使用“高级显示筛选器”来标识要在“视图”中显示的内容,和导出所有“可见句段”等。使用该应用程序,用户可以根据自己的需要拆分可翻译内容,更加灵活地完成工作。此外,用户还可以使用 studioViews 将虚拟合并的文件另存为单个 SDLXLIFF,这样有助于减少需要管理的文件数量。 此外,当用户创建“视图”时,他们不仅可以选择保存位置,还可以指定视图的名称,以便更容易找到需要发送给译员或审校员的文件。每次创建“视图”时,用户都可以选择打开和保存报告,以便轻松跟踪已处理的文件。 但是,studioViews 中的最佳功能是“导入到选定文件”选项。之前的 SDLXLIFF Split/Merge 应用程序中没有这个选项,当项目经理再次将所有译文整理回一个文件时,会面临很大的困难。借助 studioViews 中的这项功能,用户可以快速将“视图”直接重新导入原始项目,并保留所有句段状态、匹配值、跟踪修订、注释等。这对于项目经理来说非常有用,因为在定稿和向译员/审校员支付稿酬时,这些信息至关重要。它还为项目经理节省了大量的时间和精力,因为以前的文件合并解决方法相当繁琐。 总之,studioViews 使拆分和合并文件的端到端流程变得更加简单,如果您仍在使用 SDLXLIFF Split/Merge,我们强烈建议您换成这款全新的应用程序!无论您是经常拆分文件的项目经理,还是临时与另一位译员合作的兼职译员,这个应用程序都能为您提供快速拆分和合并文件解决方案。​​​​

TRADOS建EXCEL项目时,单元格内容按软回车断行

1、新建一个语料库,在库设置中,点击“添加”按钮,增加一个断句规则; 2、点击“高级视图”; 3、在“分隔符前“框中输入对应的字符,在“分隔符后”输入对应的字符(字符见文末); 4、说明中输入新的断句规则的名称,名称自取; 5、在建项目时使用这个语料库即可; 5.1、原始Excel: 5.2、如果不做任何处理,建项目后的句段样式: 5.3、使用此规则后,建项目后的句段样式: 第4点中,代码如下: 分隔符前: .[n]+ 分隔符后: .

在 TRADOS STUDIO 2021 中拆分或合并文件的新方法

【注】仅支持Trados2021 了解如何快速拆分和合并文件进行翻译或审校。 拆分文件给两个或者多个译员是翻译行业的常见做法:因为有的时候用户有一个庞大的项目,一个人完成不了,所以用户需要拆分内容,以便他们能够翻译或审校与其相关的部分;又或者,用户可能需要在紧迫的期限内交付项目。无论出于什么原因,每个译员都必须清楚他们要关注文档的哪个部分,并且项目经理在最后能够快速轻松地把翻译组合起来。 由于核心产品本身没有内置解决方案,Trados Studio 用户多年来一直在尝试解决这一难题。但 Studio 的一大优点是我们拥有自己的 SDL AppStore,用户可以下载应用程序来扩展翻译环境的功能:比如处理 Studio 本机不支持的不同文件类型、连接到第三方机器翻译程序、自动化翻译流程、利用免费翻译记忆库或术语库等的应用程序。从与 Trados Studio 兼容的 250 多个(大部分是免费的)应用程序中,用户可能会发现让工作更加轻松的实用工具。最重要的是,现在这里有一款全新的应用程序值得用户关注,因为它又解决了一个大问题! 旧版应用程序:SDL XLIFF Split/Merge 不过,在介绍这个新应用程序之前,我们先来说一下用户之前可能使用过的现有应用程序“SDL XLIFF Split/Merge”:该应用程序最早于 2009 年发布,并在过去几年中定期更新,是我们开发的第一款帮助用户在 Studio 中拆分和合并文件的应用程序之一。 用户可以选择从 Studio 内部或独立应用程序中利用此技术,这意味着即使不打开 Studio,也可以拆分和合并文件。虽然这个应用程序成功完成了它的任务(拆分和合并文件),并且在 SDL AppStore 上仍旧提供此程序,但它确实有其局限性。基于旧技术意味着这个应用程序可能会受到很大的“挑战”,其用户界面相当陈旧,而且拆分完文件后,用户不能在该应用程序中便捷地管理和使用翻译完成和返回的拆分文件更新原始项目。 新版应用程序:studioViews 我们专为 Trados Studio 2021 用户开发的全新拆分和合并应用程序:“studioViews”——乍一看,studioViews 和 SDL XLIFF Split/Merge 看起来相似,因为这两个应用程序都使用户能够从 Studio 界面中快速轻松地拆分或合并文件。但是,这两个应用程序之间存在一些显著差异。 首先,正如用户所期望的,新的 studioViews 用户界面更简洁,更易于导航。通过这款新应用程序,我们还引入了“视图”概念,不是简单地拆分或合并文件,studioViews 令用户能够创建可翻译内容的自定义“视图”,然后将其另存为文件并发送进行翻译或审校。用户可以通过在 Studio 的“文件”视图中拆分或合并文件来创建自定义“视图”,或者在 Studio 编辑器中单独打开文件,然后根据选择的句段创建新“视图”。 实际上,用户可以在 Studio 编辑器的“视图”中手动选择要在其中显示的句段,并使用 studioViews 仅导出“选择的句段”;或者,用户甚至可以使用“高级显示筛选器”来标识要在“视图”中显示的内容,和导出所有“可见句段”等。使用该应用程序,用户可以根据自己的需要拆分可翻译内容,更加灵活地完成工作。此外,用户还可以使用 studioViews 将虚拟合并的文件另存为单个 SDLXLIFF,这样有助于减少需要管理的文件数量。 此外,当用户创建“视图”时,他们不仅可以选择保存位置,还可以指定视图的名称,以便更容易找到需要发送给译员或审校员的文件。每次创建“视图”时,用户都可以选择打开和保存报告,以便轻松跟踪已处理的文件。 但是,studioViews 中的最佳功能是“导入到选定文件”选项。之前的 SDLXLIFF Split/Merge 应用程序中没有这个选项,当项目经理再次将所有译文整理回一个文件时,会面临很大的困难。借助 studioViews 中的这项功能,用户可以快速将“视图”直接重新导入原始项目,并保留所有句段状态、匹配值、跟踪修订、注释等。这对于项目经理来说非常有用,因为在定稿和向译员/审校员支付稿酬时,这些信息至关重要。它还为项目经理节省了大量的时间和精力,因为以前的文件合并解决方法相当繁琐。 总之,studioViews 使拆分和合并文件的端到端流程变得更加简单,如果您仍在使用 SDLXLIFF Split/Merge,我们强烈建议您换成这款全新的应用程序!无论您是经常拆分文件的项目经理,还是临时与另一位译员合作的兼职译员,这个应用程序都能为您提供快速拆分和合并文件解决方案。 更多信息,请参考: