Category 翻译工具

一个TMX编辑器 A freeee TMX Editor

我花1天时间,在AI的帮助下做了一个TMX编辑器,可以打开并查看tmx文件的内容,相比HeartSome的TMX Editor,该程序由python编写,不需要在配置java环境,可以开箱即用。   该代码已开源,详情查看:   软件下载链接:/releases/download/v1.2/SLTMX.Editor.V1.2.rar   软件介绍: 在翻译公司和本地化公司日常都会接触到tmx这种文件格式,通过这种格式的文件,Excel,CSV就可以和CAT的翻译记忆库,比如RWS Trados Studio的sdltm等文件进行格式的转换了,虽然tmx文件是一种文本文件,可以用电脑上的记事本打开,但基于xml的结构使其难以直接阅读,因此,不少软件厂商都开发过tmx阅读和编辑器,比如Heartsome,maxprograms,甚至xbench也有tmx的查看编辑功能。但maxprograms的tmx editor是商用付费的,heartsome的tmx editor需要配置java环境,xbench用户体验不友好,有没有一款简单方便的,开箱即用的tmx 查看编辑软件呢?就是今天介绍的这款SLTMX Editor了。   TMX翻译记忆库文件编辑器,支持查看、编辑和保存TMX文件。 基本操作   打开文件: 菜单 → 文件 → 打开,或使用快捷键 Ctrl+O 编辑内容: 双击表格中的单元格进行编辑 确认编辑: Ctrl+Enter 确认修改,Esc 取消修改 保存文件: 菜单 → 编辑 → 保存,或使用快捷键 Ctrl+S 导出Excel: 菜单 → 文件 → 导出,选择保存位置 导入Excel: 菜单 → 文件 → 导入,选择Excel文件 搜索内容: 在搜索框中输入关键词过滤翻译单元 Excel导入/导出格式   A列: 源语言文本,表头为源语言代码(如:en-US) B列: 目标语言文本,表头为目标语言代码(如:zh-CN) 导出: TMX → Excel,便于在其他工具中编辑 导入: Excel → TMX,可通过”另存为”保存为TMX文件 语言切换   菜单栏 → 关于 → 语言 选择”中文”或”English” 界面将立即切换到对应语言 界面功能   左侧表格: 显示源文本和目标文本,支持编辑和搜索 右侧面板: 显示文件信息和选中条目的详细信息 底部分页: 支持大文件的分页浏览 状态栏: 显示当前操作状态和文件加载信息 许可证   MIT License 联系方式   如有问题或建议,请通过以下方式联系: 项目地址:    软件界面如下:  

美剧爱好者福音 Good news for US TV series fans

我是一名美剧爱好者,经常在网上搜刮最新美剧,但有时国内字幕制作组的更新速度跟不上美剧的上新速度,因此经常吃生肉,无奈英语水平不行,还得去网上搜刮英文字幕并机翻,但有时连英文字幕都更新不及时,那就只能干着急了。 我的法宝就是Whisper+沉浸式翻译 Whisper是OpenAI公司的一款开源语音识别大模型,对英文语音的识别相当准确,国外内其实也有很多的这种语音转换平台或工具,但大多要收费,我就注册过剪映的会员,45元一个月,来使用它的语音识别功能,效果还行,但45元还是可以吃两顿饭了,本着能省则省的原则,有免费的,当然要用。 沉浸式翻译,则是一款在线机翻平台,虽然没有自己的核心机翻引擎,但我感觉它应该有个不错的产品经理,还有有一定实力的开发人员,因为他们对用户需求的理解挺到位,你想要的,它都有。 怎么使用呢? 这里还是得提到剪映,原声美剧下下来以后,导入剪映,分离音频 然后导出音频 Whisper是纯命令行的工具,我是使用了Buzz这个带UI的软件来一起使用的 在Buzz里导入刚才剪映导出的MP3文件 简单设置一下参数,或者使用默认的 然后就等待Buzz开始处理 识别所消耗的时间和MP3文件大小,语音的内容有关,识别完毕后,会在MP3文件同级目录下生成一个同名的srt字幕格式文件 然后,把识别生成的srt字幕文件,拖到下面这个宝藏网址里即可:  这是翻译的结果: 然后导出译文或双语字幕即可,是不是很方便。 👍🙌👍🙌👍🙌👍🙌👍🙌👍🙌👍🙌👍

常用正则表达式

说明: 正则表达式通常用于两种任务:1.验证,2.搜索/替换。用于验证时,通常需要在前后分别加上^和$,以匹配整个待验证字符串;搜索/替换时是否加上此限定则根据搜索的要求而定,此外,也有可能要在前后加上b而不是^和$。此表所列的常用正则表达式,除个别外均未在前后加上任何限定,请根据需要,自行处理。 [table id=1 /]

谷歌杀入TMS市场?Google Translation Hub 介绍

本站试用了一下Google Translation Hub(以下简称TH),对于谷歌云服务体系不熟悉的人来说,可以说是开始即放弃,和传统我们理解的云翻译平台(国内如tmxmall、译马、数译等,国外如memsource、smartcat、wordbee等)不同的是,谷歌由于提供的云服务众多,因此在配置账号,结算模式等方式时,稍微有些复杂,如果你使用过AWS或国内的阿里云的产品,可能理解起来会稍微容易些。同时由于TH不支持国内用户,因此在选择这个TH服务时,只能使用国外的银行卡,这个又会夯退一大波国内的用户群体。 具体的使用方法说明在TH的介绍页上已经说的比较详细了,感觉是这个功能对海外的用户群体更多的还是属于企业类客户,个人使用上手配置难度比较高,而且术语库,语料库这些功能对于个人用户还是不常用。就价格来说,即使使用基本版,单页0.15美元的价格,要知道谷歌自己的机翻API,可以翻译文档的高级版,也就8美分一页;而支持术语和语料并能MTPE的高级版,更是高到了0.5美元一页,价格不菲,外部文件格式只支持office的docx、pptx和pdf,内部文件只有谷歌文档,支持的文档格式太少,也是一个问题。 不过谷歌既然推出了这个产品,相信还是做过一定的调研的,后期如果要加入更多的功能,以谷歌的技术实力和经济示例,自然不在话下,谷歌到底瞄准的是什么市场,让我们拭目以待吧! 先看看Google Translation Hub的界面 使用的高级版(0.5美元版只能机翻加导出译文,不支持译后编辑)  上传翻译文档界面  机器翻译结果页面  TH的MTPE在线编辑器,目前来看还是很简陋,不过已经支持tag标记了,而且每个句段也有相应的MTQP得分  下文机翻自谷歌Translation Hub官网 Translation Hub 是一种自助式文档翻译服务,适用于将大量文档翻译为多种不同语言的组织。它是一种全代管式解决方案,您无需构建或维护自己的 Web 应用或底层基础架构。完成初始设置后,您便可以开始使用 Translation Hub 以经济实惠的价格获得快速、可扩缩的文档翻译。在后台,Translation Hub 会利用 Google 的 Cloud Translation API 和 AutoML Translation,因此您可以重复使用您使用这些服务创建的所有资产,例如术语库和自定义翻译模型。 Translation Hub 的工作原理是什么? 对于每个翻译请求,Translation Hub 会对文档执行机器翻译,同时保留文档的布局和格式。您可以添加审校步骤,以便主题专家(译者)可以审校和编辑机器翻译内容。 Translation Hub 旨在满足翻译工作流各环节不同角色的需求。例如,管理员可以使用 Google Cloud 控制台设置门户并添加用户。然后,业务用户可以登录门户以申请翻译。如需了解详情,请参阅用户角色和责任以及工作流概览。 优势 以下优势强调了 Translation Hub 如何帮助您提高翻译工作负载的整体效率: 自助翻译 与传统的翻译管理系统相比,Translation Hub 仅在几秒钟内即可提供自动文档翻译。您还可以添加后期编辑步骤,让人工审校者编辑翻译后的文档。通过自动化翻译体验的各个部分,同时集成人工编辑功能,Translation Hub 可提供快速、一致的翻译周转时间。 文档翻译 您可以直接翻译 PDF 和 DOCX 文件等文档。Translation Hub 会保留原始文档的布局和格式,使翻译后的文档与原始文档具有相同的外观和风格。例如,原始文档中的段落分隔符和标题会被保留。 简化用户体验和管理 Translation Hub 是一项全代管式服务,您无需使用 API 即可构建自己的 Web 应用或预配底层基础架构。管理员只需创建门户,然后业务用户即可立即登录并开始申请翻译。业务用户可以使用自己的凭据登录。您无需向他们提供 Google Cloud 凭据。 借助 Cloud 控制台,管理员可以管理谁有权访问哪些门户。对于每个门户,管理员还可以选择用户可以使用哪些翻译资产。 可重复使用的工作负载和持续改进 若要提高未来翻译的质量和效率,您可以使用翻译记忆库。您可以导入现有翻译。翻译记忆库是您拥有的资源,不会与其他任何人共享。 基于页面的简单明确价格 Translation Hub 会根据翻译页面的数量向您收取费用。没有隐藏的额外费用。 示例用例 以下用例介绍了如何在实际场景中使用 Translation Hub 及其功能。 大型文档集和多语言要求 作为以各种语言发布公共安全信息的政府实体,您每年可能会对文档的部分内容进行修订。由于周转时间和潜在的高成本,您可能需要考虑优先选择哪些语言进行翻译,因为您没有足够的预算来支持所有需要的语言。 幸运的是,Translation Hub 可通过基于页面的简单、经济实惠价格,为 100 多种语言提供自助翻译。随着您不断翻译和审校文档,您可以使用翻译记忆库来保存人工审校的翻译,这样您可以在以后的文档中重复使用之前经过人工审核的翻译。然后,专家可以花费更多时间来处理新的和更改的内容,而不是重新检查和编辑之前翻译的内容。 价格层级 Translation Hub 提供基本和高级价格层级,其中高级层级以更高的每页翻译费用提供更多的功能。创建门户时,您可以在门户级别设置价格层级。您无法更改门户的价格层级,但可以随时创建其他门户。价格如下:   工作流概览 下图描述了从新手入门用户到查看最终翻译结果的完整端到端流程。它旨在帮助您了解在翻译作业的每个阶段的负责人员以及具体的职责。 Translation Hub 将职责分为以下角色:管理员、企业用户和译者。每个角色可以在各自的界面 (UI) 中执行特定的操作。如需了解详情,请参阅用户角色和责任。 管理员创建门户并分配可以访问每个门户的企业用户。他们可以选择向门户分配翻译资源,例如术语表、翻译记忆库和自定义翻译模型。 对于后期编辑流程(仅限高级层级),管理员还可以创建译者群组并添加译者。然后,企业用户可以向其中一个译者群组发送后期编辑请求。 企业用户登录门户并翻译文档。如果任何翻译资源分配给门户,则企业用户可以在请求翻译时使用它们。企业用户提交请求后,Translation Hub 会执行机器翻译并返回结果。 企业用户可以比较原始内容和翻译后的内容,然后下载或导出结果。 对于高级层级门户,企业用户可以将翻译后的结果发送给特定的译者群组进行后期编辑(实验性)。 该译者群组中的所有译者都会收到传入请求通知,但只有第一个查看请求的译者可以审校和编辑内容。译者只能编辑翻译后的内容。 后期编辑完成后,企业用户可以下载或导出最终结果。